Solucionario De Calidad Total Y
Download >>> https://blltly.com/2t7Tsw
Mejorar la calidad, la productividad y la competitividad son exigencias crecientes para las organizaciones en un mundo cada día más globalizado. Las respuestas a esta exigencia han sido a lo largo de los años muy variadas: planeación estratégica, seminarios de concientización, equipos de mejora, certificación de la calidad de los proveedores, certificación de los sistemas de gestión de la calidad, Seis Sigma, manufactura esbelta (lean), etc. Sin embargo, en ocasiones estas actividades no se han desarrollado a partir de un entendimiento profundo de lo que está ocurriendo en el interior y exterior de la organización, se han pasado por alto aspectos tan básicos como entender por qué la calidad y la satisfacción del cliente son factores clave de la competitividad, no se han analizado críticamente las prácticas e inercias en el interior de las organizaciones y las actividades tendientes a mejorar no se han basado en el conocimiento de los principios y elementos básicos de la gestión de las organizaciones.
Además en ocasiones la alta dirección no ha estado convencida realmente de la necesidad de cambiar y mejorar de fondo, ha faltado disciplina, visión y conocimiento para encabezar un verdadero plan de mejora. De esta manera, las actividades e intentos de mejora han sido con frecuencia respuestas pasajeras que poco a poco se han olvidado, como le pasa a una moda. En otras ocasiones los esfuerzos y objetivos de la calidad han estado desvinculados de las metas y objetivos globales de la organización.
En este contexto y con el propósito de mostrar que la mejora de la calidad y la productividad son un viaje sin retorno, y darle justificación y fundamento a un proceso de mejora con enfoque al cliente, en este libro se analiza por qué la calidad es importante, se muestra la relación que la calidad tiene con la productividad y la competitividad, se revisan los aportes claves de varios de los expertos históricos de la calidad. Además se exponen los aspectos más relevantes de metodologías como Seis Sigma, manufactura esbelta y los conceptos y principios de los sistemas de gestión de la calidad propuestos por las normas ISO-9000. Se analizan con detalle las herramientas estadísticas básicas, que son clave para decidir con base en datos.
DISCLAIMER: Toda la información de la página web www.elsolucionario.org es sólo para uso privado y no comercial. Todo el contenido en este sitio web es sólo con fines educativos. No hay archivos alojados en nuestro servidor, los enlaces son proporcionados únicamente por los usuarios de este sitio y los administradores de este sitio no se hacen responsables de los enlaces que publican los usuarios. Si usted es propietario de alguna información compartida en esta web y desea que la retiremos, no dude en contactarse con nosotros.
Estas consideraciones son válidas tanto en relación con el aprendizaje de la lengua tout court, como por lo que se refiere a las técnicas de aprendizaje orientadas a la traducción entre las dos lenguas. Si avanzamos la hipótesis según la cual la calidad de un producto de traducción depende en cierta medida de las lenguas de trabajo, la formación debe contemplar estrategias y tácticas específicas para ese par de lenguas, en este caso para la pareja español-italiano. En caso contrario, si la capacidad para traducir de una lengua a otra fuera igual para cualquier combinación lingüística, solo harían falta algunas normas universales y estándar. A tenor de esta breve introducción que apunta a identificar el focus del presente trabajo, cabe pasar revista a un manual que se enmarca muy bien en el ámbito arriba descrito, y que se propone arrojar luz sobre los aspectos contrastivos más sobresalientes entre el español y el italiano. El texto que se describe a continuación está concebido especialmente para italófonos que pretenden profundizar en su conocimiento de la lengua y de la cultura españolas, gracias a auxilios y materiales auténticos que les permitan acercarse de forma eficaz y activa a la realidad lingüística y sociocultural española.
El manual, sobre todo de corte práctico, se plantea que sus potenciales usuarios desarrollen técnicas e implementen estrategias encaminadas a soslayar dificultades y dudas de naturaleza tanto gramatical y sintáctica, como comunicativa y traductológica. La peculiaridad de Contrastes 1 estriba en el método escogido por sus autores: en concreto se ha optado por reunir los conceptos de teoría y práctica en un mismo núcleo. Así, cada ejercicio práctico resulta el fruto de una explicación teórica, en la que se pone de manifiesto el aspecto de la contrastividad. El libro consta de un total de 40 unidades que, en líneas generales, tienen el mismo hilo conductor en términos de estructuración y presentación de los temas tratados.
Antes de concluir, conviene recordar que el libro examinado cuenta con un solucionario que se halla al final de la obra, que los aprendices pueden consultar al final de cada ejercicio, o bien después de haber completado una unidad. Lo significativo de esta elección por parte de los dos autores estriba en que el manual puede utilizarse cómodamente en situaciones de autoaprendizaje, sin la necesidad de recurrir a un profesor o especialista. De esta forma, cada usuario tendrá la posibilidad de gestionar autónomamente sus esfuerzos y el tiempo a disposición, priorizando los temas que considere más apropiados o problemáticos. En conclusión, podemos afirmar que el texto descrito a lo largo de este breve trabajo ha nacido a raíz de la experiencia de muchos años de enseñanza del español como lengua extranjera, y de traducción entre el español y el italiano. Los autores, por tanto, han ido enriqueciendo su bagaje mediante planteamientos teóricos y prácticos, que los han llevado a realizar un trabajo que se propone como un método de lengua y cultura, así como una primera etapa práctica en el ámbito de la contrastividad entre español e italiano. Asimismo, Luis Luque Toro y José Francisco Medina Montero han sido valientes al presentarnos un material y unas propuestas didácticas audaces, centradas en un par de lenguas específico y a menudo problemático, que reflejan la profundidad con la que se han planteado el tema de la adquisición de una lengua en clave contrastiva. 2b1af7f3a8